کد مطلب:113773 شنبه 1 فروردين 1394 آمار بازدید:252

شناخت پل ارتباطی فرهنگها











پژوهندگان و محققان هر قوم و ملتی در رابطه با فهم و شناخت منابع فرهنگی دیگر اقوام و ملل جهان كه از نظر خط و زبان با هم اختلاف دارند، مشكلات تحقیقاتی خاصی را مشاهده می نمایند كه بدون یادگیری زبان و فرهنگ مورد نظر نمی توانند از منابع غنی و سرشار دیگران استفاده نمایند، لذا راه حلهای فرهنگی مناسبی را مطرح كرده اند.

1- یاد گیری زبان و خط دیگران

[صفحه 29]

2- ترجمه ی منابع ارزشمند دیگر اقوام و ملل

3- تهیه و تدوین فرهنگ نامه ها و لغت نامه ها مانند: فرهنگ فارسی عربی، یا فارسی، عربی، انگلیسی و یا چند زبان دیگر.

گاهی نوشتن و تهیه ی لغت نامه ها نیز نمی تواند گویا باشد و محقق تلاشگر نیازمند به كشف و شناسائی واژه های هم خانواده (مشترك) و معادلهای كاربردی واژه هاست، تا موارد استعمال گوناگون یك واژه را بداند و جوانب گسترده ی آن را بشناسد كه در تحقیقات، نقش بسزائی خواهد داشت، از این رو حركت حساب شده ی دیگری برای ایجاد پل ارتباطی فرهنگهای بشری تحقق یافت مثل: كتاب (المعجم الذهبی) و (قاموس الفارسیه)

4- تهیه ی فرهنگ نامه هایی كه معادل واژه ها را در دو یا چند فرهنگ نشان دهد برای ایجاد رابطه های فرهنگی بین دو زبان فارسی، عربی، دكتر محمد التوبخی، كتاب (المعجم الذهبی) و دكتر عبدالنعیم محمد حسنین، كتاب (قاموس الفارسیه) را تدوین نمودند تا معادل واژه های فارسی را در زبان عربی بشناسانند.

و اگر كتاب های زیر توسط محققان كشور با نظم و هماهنگی خصای بهم آمیخته شود معادل واژه های عربی در زبان فارسی برای محققان فارسی زبان در عالیترین شكل ممكن شناسائی خواهد شد از قبیل:

الف- فرهنگ جامع فارسی نوشته احمد سیاح

ب- فرهنگ صبا نوشته دكتر محمد بهشتی

ج- فرهنگ بیان اندیشه ها نوشته دكتر محسن صبا

د- فرهنگ عمید نوشته دكتر عمید

ایجاد پل ارتباطی میان فرهنگها و تهیه و تدوین كتابهایی كه بتوانند

[صفحه 30]

معادل واژه ها را نشان دهند نقش مهمی در تحقیقات و شناخت جوانب گسترده ی علوم و معارف بشری، اسلامی دارد كه بدون اینگونه رابطه های فرهنگی، شناخت مفاهیم و مباحث موجود در منابع اقوام و ملل میسر نیست، بلك محال است، زیرا هر محقق و نویسنده ی فارسی زبانی برای تحقیق در علوم اسلامی یا دیگر منابع ملتها پس از انتخاب موضوع مثلا (تربیت كودك)، باید معادل آن را بشناسد كه در زبان عرب یا دیگر زبانها، معادل كودك، یا تربیت كودك، چه واژه ای باید بررسی شود.

پس از شناخت معادل موضوع انتخابی، باید دیگر واژه های معادل و مترادف را نیز شناسایی كند مثل:

«الطفل، الصغیر، الحدث، الولد، ابن، بنی»

تا با مطالعه و ارزیابی همه جانبه، جایگاه اساسی موضوع انتخابی و جوانب آن را بشناسد و بتواند مقاله ای تحقیقی و اجتهادی ارائه نماید.

5- تدوین فرهنگ نامه ی اختصاصی برای نشاخت معادل واژه های موجود در منابع تحقیقاتی

گر چه با تدوین فرهنگ نامه های معادل یاب و معجمها و فهرست نامه هایی كه معادل و مترادف واژه ها را در دو یا چند زبان و فرهنگ شناسائی كرده اند، می شود پل ارتباطی میان فرهنگهای بشری ایجاد نمود و راه تحقیق و بررسی را باز نگهداشت، اما نواقص و مشكلات تحقیقات تكاملی هنوز مرتفع نخواهد گردید، زیرا در منابع ارزشمند اقوام و ملل، گاهی مباحث ارزنده و مفیدی، در ضمن چند فراز یا چند خط یا در پرتو چند واژه نهفته است كه در هیچ یك از واژه ها و معادلهای كشف شده بچشم نمی خورد، اینجاست كه هر منبع تحقیقاتی در نوع خود احتیاج به فرهنگ نامه اختصاصی دارد تا معادلهای نهفته در

[صفحه 31]

قالب واژه ها و ماوراء واژه ها و قالبها نیز كشف و شناسائی گردند.

در فصل (فرهنگ لغات نهج البلاغه) تذكر دادیم كه برای قرآن و نهج البلاغه و دیگر منابع روائی شیعه، فرهنگ لغات دقیقی لازم است تا در مرز ترجمه ی واژه ها نمانیم و همه ی موارد استعمال واژه ها را شناسایی كنیم، در این قسمت نیز به این واقعیت اشاره می كنیم كه برای هر كدام از منابع اسلامی «فرهنگ واژه یاب» اختصاصی ضرورت دارد تا همه ی مباحث نهفته در قالب واژه ها و جملات، گرد آوری شده به كشف جوانب گوناگون مباحث ارزشمند علوم اسلامی موفق گردیم، در این رابطه برای شناسائی معادل واژه های فارسی عربی، در نهج البلاغه به تدوین كتابهای زیر روی آوردیم:

الف- فرهنگ واژه های معادل نهج البلاغه (جلد هشتم مجموعه آشنایی)

ب- شناخت ضرب المثلهای نهج البلاغه

ج- فرهنگ معارف نهج البلاغه

از این پس محققان علوم علوی، پس از انتخاب موضوع، ابتدا باید با مطالعه كتاب فرهنگ واژه های معادل نهج البلاغه، واژه های معادل و مترادف را كشف نموده سپس آدرس تك تك آن را در المعجم المفهرس بیابند و آنگاه همه ی موارد بدست آمده را در نهج البلاغه مورد مطالعه و ارزیابی قرار دهند.

[صفحه 32]


صفحه 29، 30، 31، 32.